日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學新聞 > 教育資訊 > 正文

曾軼可最天使英譯版

來源:網(wǎng)絡資源 文章作者:網(wǎng)絡資源 2009-09-13 08:41:19

智能內容

  最好的那個天使

  我最熟悉的字是你的名字

  我們會有大大的房子

  你會送我一首小詩

  The angel from the paradise,

  your name is most familiar to my eyes。

  We will own our big house,

  you will send me a poem filled with touching words。

  最壞的那個天使

  我最愛畫的就是你的樣子

  我們守著距離拉成的相思

  溫柔著彼此的言辭

  The angel of darkness,

  I love most to sketch your appearance。

  We weave our dream at different spaces,

  to do so we soften each other’s dictions。

  我最愛的就是那個天使

  愛到可以去死

  愛到整個世界燈全熄滅

  最后還要給你體貼

  I love most the angel from the paradise,

  so much that it takes away my breath,

  so much that the whole world is out of my sight,

  but finally I am still the one to give you my light。

  我最恨的就是那個天使

  恨到可以去死

  恨到快把自己的全部忘記

  最后還要刺青銘記

  I hate most the angel of darkness,

  so much that I can die twice,

  so much that I almost erase all my parts

  but ultimately I have to inscribe your name in my universe。

  最恨你那么久都不來見我一次

  最愛你當遠處傳來你的相思

  I hate most that for so long you have not seen me once,

  I love most that your longing is passed from the distance。

  最容易想起

  最難忘記

  最想要得到

  最害怕失去

  You are the one to miss,

  even after time lapses。

  You are the one to win,

  and I never dare to lose。

  最初的陪伴

  最后的需要

  最遠的距離

  最近的心跳

  You are my first partner,

  but my last soul mate。

  Despite the furthest distance,

  we share the closest heartbeat。

  最后我說了我恨你

  可是我恨你

  就是我愛你

  Finally I utter words of I hate you,

  but the more I hate you,

  the more I love you。

  譯畢心語:

  筆者不是曾軼可的粉絲,接觸這首歌則是緣于網(wǎng)上對其此起彼伏的熱議,好奇之余,決定試聽一下該歌曲到底有何玄妙之處。始料未及的是,當歌曲傳出第一個旋律時,心靈便徹底通電,這股強大的電流伴隨著歌曲的旋律迅速蔓延到各處神經(jīng),最終嘴唇、手腳開始忍無可忍地微微顫抖、抽搐直至最后恣意地舞動,那一刻,我承認自己成為了她的俘虜。

  整首歌的主題是“愛與恨”,但和目前流行樂壇無病呻吟抑或附庸風雅的歌詞不同的是,這首歌用詞第一大特點是極為精簡和形象化,如“房子”、“小詩”等,但卻頗有一種把滄海桑田變?yōu)轱L淡云輕的感覺。作者的行文感覺酷似美國小說《麥田里的守望者》,個人情感的宣泄也特別類似:看似叛逆,實則細膩,相信讀過這本小說的人和我都有同感;第二大特點則是反義詞的妙用。“恨”和“愛”這對永遠的矛盾體,遍布在歌詞的每個角落,將“愛之深、恨之切”的感情以現(xiàn)代年輕人豁達明朗的戀愛態(tài)度進行了詮釋。這不禁讓我想起了英語(論壇)中的一種修辭譯法“矛盾修辭法(oxymoron)”,即將兩個互不調和的詞放在同一短語并因此產(chǎn)生別樣的美,比如 “sweet sorrow”。90后小女生能寫出這么成熟的歌詞,并能譜出這么美妙的歌曲,實屬不易。

  我們曾經(jīng)深深愛過彼此,因此不可能成為敵人;但我們又曾經(jīng)深深傷害過彼此,因此也不可能成為朋友。曾以為塵世間只有兩種感情:“相濡以沫”以及“相忘于江湖”,但通過這首歌,我們看到了第三種感情,那就是“相望于江湖”,這樣,真好。

  對于曾軼可的歌聲的確不敢恭維,不過秉承“忠于原創(chuàng)”的宗旨,決定在背景音樂中使用她的原唱,我想這也是對于她的基本尊重?赡苁窍热霝橹鞯年P系,僅就這首歌而言,聽過數(shù)個專業(yè)翻唱版本后,真正打動我的,卻偏偏是她不假修飾的聲音,因為聲音背后,我聽到了真誠和倔強。

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.