日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國(guó)站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)新聞 > 教育資訊 > 正文

同樣是豬為什么活的和死的說(shuō)法不同

來(lái)源:滬江英語(yǔ) 文章作者:網(wǎng)絡(luò)資源 2009-09-17 13:35:34

智能內(nèi)容

    中文里,活著的豬,它身上的肉叫豬肉;死了的豬,它身上的肉也叫豬肉。動(dòng)物本身和從它們身上取得的肉的稱(chēng)呼是一致統(tǒng)一的。而英文卻有所不同:豬是pig,豬肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;綿羊是sheep,綿羊肉是mutton。英文中,為什么這些動(dòng)物的肉會(huì)有那么多的說(shuō)法?

  其實(shí)這與英文發(fā)展的歷史有關(guān)。十一世紀(jì)法國(guó)人入侵英文的發(fā)源地英格蘭,并引進(jìn)了法文。從此法文成為英國(guó)上流社會(huì)和統(tǒng)治階層的語(yǔ)言,而平民百姓則繼續(xù)使用英文。這種一國(guó)兩文的情況持續(xù)了好幾百年,直至十四世紀(jì)英文再度崛起,重新成為主流語(yǔ)言為止。但此時(shí)的英文中已經(jīng)借用了很多法文詞了。

  英文中的外來(lái)法文詞大多是和上流生活有關(guān)的詞匯。比如現(xiàn)在英文中很多跟政府法律

  (government, legislature, court),文化藝術(shù)(dance, language, art),生活品味

  (leisure, fashion, cuisine)有關(guān)的英文詞匯,都是從法文中借來(lái)的。

  飲食也是如此。下流社會(huì)的豬牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身價(jià)百倍,連名字都改了,成為了高尚的發(fā)文pork, beef和mutton。

  補(bǔ)充幾種肉類(lèi)的說(shuō)法:

  瘦肉:lean meat

  肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat

  五花肉:(豬的)streaky pork;(牛的)marbled beef

  雞胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat

  牛腰肉:sirloin

  雞翅膀:wing/ wingtip

  肉餡:ground (minced) meat/ mincemeat

廣告合作請(qǐng)加微信:17310823356

京ICP備09042963號(hào)-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報(bào)電話(huà):010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.