日本一区二区电影在线观看,日韩 欧美 亚洲 一区 二区,色ww,夫妻生活久久久一区二区三区69

奧數(shù)網(wǎng)
全國(guó)站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)語(yǔ)文網(wǎng) > 文言文翻譯 > 正文

文言文翻譯九法

來(lái)源:網(wǎng)站轉(zhuǎn)載 文章作者:匿名 2009-11-02 09:16:46

智能內(nèi)容

保留法


  專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:


  越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》)


  ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上”


  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)


  ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”


補(bǔ)充法


    古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:


    項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)


    ——動(dòng)詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他。”


    荊州之民附曹者,逼(于)兵勢(shì)耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)


    ——動(dòng)詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢(shì)所逼罷了”


刪除法


    刪去不譯的詞。例如:


    夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)


    ——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么滿足的呢”


    鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)


    ——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”


替換法


    翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:


    而翁歸,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)


    ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì)和你再算賬的”


    邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)


    ——“邦”應(yīng)換成“國(guó)家”。全句可譯為“國(guó)家四分五裂而不能好好把守“


調(diào)整法


  文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:


    古之人不余欺也。(《石鐘山記》)


    ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊。”


    大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)


    ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國(guó)這么大,能有幾人呢 ?”


選擇法


    文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:


    斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)


    ——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。


    去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)


    ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了。”


靈活法


    遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:


    假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)


    ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”


    六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)


   ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞 全句可譯為“六國(guó)滅亡了,天下統(tǒng)一了。”


固定法


    文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:


    無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)


   ——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”


    其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》


   ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”


意譯法


    文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:


    振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》)


  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)


  ——用武力來(lái)統(tǒng)紿各國(guó).(意譯)


    秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)


  ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)


  ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)


    在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。

廣告合作請(qǐng)加微信:17310823356

京ICP備09042963號(hào)-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 m.yanxml.cn. All Rights Reserved.

好吊日视频这里全是精品| 午夜福利858蜜桃| 美女一区二区三区尤物| 鸡鸡插嫩逼| 91超碰绿帽在线| 天天日天天干天天燥| 久久久久国产一级片裸体性感美女| 国产精品高潮 麻豆| 美女一区二区视频| 美女内射10000| 中东麻豆性爱| 日本午夜福利电影在线播放| 性爱网站午夜| 人妻午夜福利在线| 日韩骚妇在线观看| 天天搞天天射天天搞| 天天要,夜夜爽夜| 天天综合网天天av| 天天草夜夜草狠狠草| AV一区二区三区免费在线| 大逼逼美女视频| 欧美福利视频二| 亚洲av在线观看免费成人| 超碰caoprO| 欧美一区二区三放荡人妇| 成人69久久视频| 国产成人欧美一区二区三区 | 日韩小黄片按摩| 国产欧美日韩在线观看www | 久久国产三级| 久久电影国内精品| Porn欧美韩| 性久久| 大香蕉天天更新视频| 美国黄片小视频| 18cao在线视频| 国产av23区| 亚洲涩视频在线| 91视频中日韩欧美网站| 欧美的大鸡巴扞进去太爽| 欧美三级日韩久久|