日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)新聞 > 小升初試題 > 小升初語文試題 > 正文

小升初文言文基礎(chǔ)知識匯總

來源:大連奧數(shù)網(wǎng)整理 2012-02-27 18:01:03

智能內(nèi)容

    很多重點學(xué)校的小升初考試都會涉及到文言文知識。以下是小編整理的文言文基礎(chǔ)知識匯總,適合準備小升初的同學(xué)們。包話文言實詞、文言虛詞、文言文翻譯、理解內(nèi)容、典型例題等幾部分。一起來學(xué)習吧!

  (一)文言實詞

  古漢語實詞包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞和量詞。至于代詞,在古漢語中,因其語法作用特殊,一般歸為虛詞。文言詞匯中出現(xiàn)頻率最多的是實詞,較難掌握的也是實詞。熟悉實詞主要是掌握通假字、古今異義、一詞多義、詞類活用等知識。

  1. 識別通假字,掌握其本字、讀音和意義。古今通假現(xiàn)象是一個很復(fù)雜的問題,對于我們來說,一要掌握通假現(xiàn)象的原則,即通假字和本字讀音必須相同或相近,如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”中“要”通“邀”,讀作“yāo”;二要靠平時積累,牢記所學(xué)課文中注釋所指出的通假字。注意,如果通假字與本字讀音不同,應(yīng)讀本字的現(xiàn)代讀音。如“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,應(yīng)讀“jì”。

  2. 辨析詞的古今義,古今異義的詞語是學(xué)習文言文的重點之一。一要注意古今詞義的差別,積累課內(nèi)所學(xué)課文中的古今異義詞,如“太行、王屋二山,方七百里,高萬仞,本在冀州之南,河陽之北;”中“河”專指“黃河”;而現(xiàn)在已是一個普通名詞,成為河流的通名。再如:“扁鵲望桓侯而還走”中“走”是“跑”的意思;現(xiàn)代漢語中的含義是“行走”。二要注意不要把連在一起的兩個文言單音詞誤認為現(xiàn)代漢語的雙音合成詞。如“中間力拉崩倒之聲”中“中間”是兩個詞,意思是“里面夾雜著”。

  3. 正確解釋多義詞在不同語境中的意思義。在文言文中,一詞多義的情況很多,同一個詞,在這個句子里是一個意義,在那個句子里又是另一個意義。閱讀文言文要特別重視并掌握這類多義詞的情況,這是培養(yǎng)文言文閱讀能力的重要基礎(chǔ)。怎樣確定它們在句子中的意義,要根據(jù)上下文和文章內(nèi)容來考慮。如“溫故而知新”,“故”的意思是舊的,“桓侯故使人問之”,“故”意思是特意。在學(xué)習時,還應(yīng)對一詞多義現(xiàn)象及時總結(jié)、歸納,并牢記例句。

  4. 詞類活用。在古代漢語中,詞類一般是比較穩(wěn)定的,但是有些詞在特殊情況下會改變它的詞性,起了另一類詞的作用。這種特殊的語言現(xiàn)象叫“詞類活用”。

  例(1)婦撫兒乳。乳,本義是“奶”,這里是名詞作動詞“喂奶”。

  例(2)屠乃奔倚其下,弛擔持刀。弛,形容詞作動詞,放下。

  例(3)箕畚運于渤海之尾。“箕畚”在這里表示“運”的工具,譯為“用土筐”。

  例(4)無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。亂,“使……混亂”;勞,“使……勞累”。

  例(5)敏而好學(xué),不恥下問。恥,以……為恥。

  (二)文言虛詞

  文言虛詞主要包括:代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞。準確掌握常見虛詞的一般用法,對提高文言文閱讀能力十分重要。而唯有熟讀、精思才能摸到門道,掌握規(guī)律。因此,課文要認真學(xué),有些典型句子要背誦,常見虛詞的用法可以整理成表,這樣才便于記憶。

  (三)文言文翻譯

  1. 文言文翻譯的原則

  將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,這是學(xué)習文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習,對于深入了解文言文的特點,提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個重要方法。

  文言文翻譯的原則有三點:首先要忠于原文。其次語句要通順。表意要明確,語氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容形式及風格準確地表達出來。這就是所謂的信、達、雅。同學(xué)們在翻譯文言文時只要能做到前兩點就可以了。

  要做到準確、通順,就要多學(xué)多練,平時除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實詞、虛詞,熟悉文言句式的特點,還要掌握必要的歷史文化常識。另外,也要講求翻譯技巧。

  2. 文言文翻譯的方法。

  翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補、刪、留、變、換的方法。

  補,就是指文言文中省略的成分,翻譯時要補足。如“帝感其誠”在動詞“感”后面省略了介詞“于”,相當于“被”,譯時補出,全句可譯成“天帝被他的誠心所感動”。

  刪,是指文言文中有些虛詞沒有實在意義,只表語氣、停頓等,翻譯時要刪去。如“久之,目似瞑,意暇甚。”“久”后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。

  留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號、國號、器具等,翻譯時要保留,可照錄不譯。如“南陽劉子驥,高尚士也。”

  變,指文言文中的特殊句式翻譯時要變成現(xiàn)代漢語的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)?ldquo;苦何而不平”的形式。

  換,是指把文言詞語換成恰當?shù)默F(xiàn)代漢語的詞語。如“吾與汝畢力平險。”句中“吾”、“汝”應(yīng)分別換成“我”、“你們”。

相關(guān)閱讀:

重點中學(xué)小升初語文真題分享

五年級語文下冊各單元復(fù)習資料

2012小升初語文復(fù)習資料匯總

小升初語文四大名著知識點復(fù)習

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.