日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 家庭教育 > 學習方法 > 正文

我們的母語如何影響英語學習:詞匯應用

來源:網(wǎng)絡資源 文章作者:奧數(shù)網(wǎng)整理 2018-07-12 14:57:28

智能內容

  2.詞匯應用

  一般來說,每一門語言都有他們獨特的搭配方式和表達習慣,初學者會不自覺將漢語中的詞匯搭配習慣照搬到英語中去,這樣很容易導致所謂的“中式英語”現(xiàn)象。

  舉個例子,“他與露西在1995年結婚”,受到漢語搭配習慣的影響很多人會寫成:

  He married with Lucy in 1995.

  但正確的說法應該是:

  He married Lucy in 1995.

  “孩子們應該接觸更多古典音樂”,一些人可能會寫成:

  Children should get in touch with more classical music.

  這種寫法看起來似乎沒問題,但英美人士讀起來可能會覺得莫名其妙,因為get in touch with用錯了,get in touch with的意思是“通過電話或信件與某人取得聯(lián)系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用來指“與某事物接觸”。正確的用法應該是:

  Children should be exposed to more classical music.

  漢語中有“雖然……但是……”,“因為……所以……”這些連詞,但如果將它們照搬到英語中就會出錯。我們不能說:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而應該說:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.

  此外,漢語和英語中很多詞之間的內涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是“宣傳”,不少人會將“宣傳”直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團體為影響公眾而散布夸大或虛假信息,與中文“宣傳”的含義相差很大。實際應用時可以根據(jù)語境將“宣傳”翻譯為promotion/publicity.

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.