我們的母語如何影響英語學(xué)習(xí):詞匯應(yīng)用
來源:網(wǎng)絡(luò)資源 文章作者:奧數(shù)網(wǎng)整理 2018-07-12 14:57:28

2.詞匯應(yīng)用
一般來說,每一門語言都有他們獨(dú)特的搭配方式和表達(dá)習(xí)慣,初學(xué)者會不自覺將漢語中的詞匯搭配習(xí)慣照搬到英語中去,這樣很容易導(dǎo)致所謂的“中式英語”現(xiàn)象。
舉個例子,“他與露西在1995年結(jié)婚”,受到漢語搭配習(xí)慣的影響很多人會寫成:
He married with Lucy in 1995.
但正確的說法應(yīng)該是:
He married Lucy in 1995.
“孩子們應(yīng)該接觸更多古典音樂”,一些人可能會寫成:
Children should get in touch with more classical music.
這種寫法看起來似乎沒問題,但英美人士讀起來可能會覺得莫名其妙,因?yàn)間et in touch with用錯了,get in touch with的意思是“通過電話或信件與某人取得聯(lián)系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用來指“與某事物接觸”。正確的用法應(yīng)該是:
Children should be exposed to more classical music.
漢語中有“雖然……但是……”,“因?yàn)?hellip;…所以……”這些連詞,但如果將它們照搬到英語中就會出錯。我們不能說:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而應(yīng)該說:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.
此外,漢語和英語中很多詞之間的內(nèi)涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是“宣傳”,不少人會將“宣傳”直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團(tuán)體為影響公眾而散布夸大或虛假信息,與中文“宣傳”的含義相差很大。實(shí)際應(yīng)用時可以根據(jù)語境將“宣傳”翻譯為promotion/publicity.
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級作文素材大全
- 全國小學(xué)升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級奧數(shù)知識點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總