小學語文記敘文閱讀練習題及答案:“我就是每天翻譯一點”
來源:網(wǎng)絡(luò)資源 文章作者:奧數(shù)網(wǎng)整理 2018-10-07 17:18:50

小學語文記敘文閱讀練習題及答案:“我就是每天翻譯一點”
、俜g家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯著等身,《歐·亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。
、谕跤滥昱畠和踅{說:“父親沒有留下什么遺言。只是在照顧他的八個月里,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個正直的人,要好好做學問,要終生學習。”在王絳的印象里,父親在新華社上班的時候,為了多做一點文學的翻譯工作,每天三四點鐘就起來。
③翻譯家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學,并能把原文吃透,譯作傳神、忠實、精彩,文字也好。盡管因為翻譯那些嚴肅高雅、在文學史上已有定論的作品,王永年得到業(yè)界內(nèi)外的推崇,但他卻因為翻譯《在路上》,收獲了更廣泛的關(guān)注。英美文學專家陸建德說:“聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個資深譯者翻譯的多是經(jīng)典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰(zhàn),他的勇氣和精神令人欽佩。”
、艹霭嫒粟w武平回憶說:“以我看,譯文的風格再明顯,如果沒有以準確為基礎(chǔ),就離原作比較遠。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點是準確、通俗,不會轉(zhuǎn)文。”事實上,生前接受采訪時,王永年多次表示自己并不喜歡《在路上》,但他還是花了十個月時間一點一點把它翻譯完。有些人不能理解,為什么不喜歡還要翻譯?他表示:“青菜蘿卜各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎么回事。”
、萦腥藛査麨楹畏g了如此多的文學作品,他想了半日,也只是誠實地說:“為了謀生。”趙武平說:“王先生經(jīng)歷過‘反右’,晚年坦承當時也有‘不由自主’的時候。他翻譯作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任務(wù)’,有些他自己并不滿意,但是他能實話實說。”
、藁蛟S,王永年留給后世的,除了沉甸甸的文學翻譯遺產(chǎn),就是這種堪為典范的職業(yè)精神。在他看來,世上沒什么不好翻譯的東西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達出來。”“我就是每天翻譯一點,定時定量,并不累的。”
(摘自《文學報》,有刪改)
16.文章第②段引用王絳的話,有什么作用?(6分)
17.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關(guān)注的因素有哪些?(6分)
18.結(jié)合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)
【點擊下一頁查看答案】
相關(guān)文章
- 小學1-6年級作文素材大全
- 全國小學升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學1-6年級數(shù)學天天練
- 小學1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)練習題整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)知識點匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學語數(shù)英試題資料大全
- 小學1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總