日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)語文網(wǎng) > 語文閱讀題 > 正文

小學(xué)語文記敘文閱讀練習(xí)題及答案:“我就是每天翻譯一點(diǎn)”

來源:網(wǎng)絡(luò)資源 文章作者:奧數(shù)網(wǎng)整理 2018-10-07 17:18:50

小學(xué)語文記敘文閱讀練習(xí)題及答案:“我就是每天翻譯一點(diǎn)”

 、俜g家王永年精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯著等身,《歐·亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。

 、谕跤滥昱畠和踅{說:“父親沒有留下什么遺言。只是在照顧他的八個月里,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個正直的人,要好好做學(xué)問,要終生學(xué)習(xí)。”在王絳的印象里,父親在新華社上班的時候,為了多做一點(diǎn)文學(xué)的翻譯工作,每天三四點(diǎn)鐘就起來。

 、鄯g家趙德明表示,王永年在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學(xué),并能把原文吃透,譯作傳神、忠實(shí)、精彩,文字也好。盡管因?yàn)榉g那些嚴(yán)肅高雅、在文學(xué)史上已有定論的作品,王永年得到業(yè)界內(nèi)外的推崇,但他卻因?yàn)榉g《在路上》,收獲了更廣泛的關(guān)注。英美文學(xué)專家陸建德說:“聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書年輕人很喜歡,他這樣一個資深譯者翻譯的多是經(jīng)典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰(zhàn),他的勇氣和精神令人欽佩。”

 、艹霭嫒粟w武平回憶說:“以我看,譯文的風(fēng)格再明顯,如果沒有以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),就離原作比較遠(yuǎn)。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、通俗,不會轉(zhuǎn)文。”事實(shí)上,生前接受采訪時,王永年多次表示自己并不喜歡《在路上》,但他還是花了十個月時間一點(diǎn)一點(diǎn)把它翻譯完。有些人不能理解,為什么不喜歡還要翻譯?他表示:“青菜蘿卜各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎么回事。”

 、萦腥藛査麨楹畏g了如此多的文學(xué)作品,他想了半日,也只是誠實(shí)地說:“為了謀生。”趙武平說:“王先生經(jīng)歷過‘反右’,晚年坦承當(dāng)時也有‘不由自主’的時候。他翻譯作品,在特殊年代里也有一些是‘完成任務(wù)’,有些他自己并不滿意,但是他能實(shí)話實(shí)說。”

 、藁蛟S,王永年留給后世的,除了沉甸甸的文學(xué)翻譯遺產(chǎn),就是這種堪為典范的職業(yè)精神。在他看來,世上沒什么不好翻譯的東西。“反正你看懂原文,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達(dá)出來。”“我就是每天翻譯一點(diǎn),定時定量,并不累的。”

  (摘自《文學(xué)報》,有刪改)

  16.文章第②段引用王絳的話,有什么作用?(6分)

  17.從文中看,王永年因翻譯《在路上》而受到更廣泛關(guān)注的因素有哪些?(6分)

  18.結(jié)合全文,概括王永年在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6分)

【點(diǎn)擊下一頁查看答案】

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.