新概念英語二冊中的希臘神話 妙語解讀
來源:新浪博客 2008-04-17 15:45:49

《新概念英語》(New Concept English)自1967年在中國面市以來,就以其鮮明的濃縮性、系統(tǒng)性、經(jīng)典性、權(quán)威性風靡中國英語市場,40年屹立不倒,長盛不衰,在廣大英語學習者中有著極好的口碑,知名度、美譽度,其他教材無有可及。其中,一至三冊均出自L.G.Alexander老先生一人之手,從英語初級到實踐與進步再到培養(yǎng)技能,螺旋式上升,逐步而系統(tǒng)的提高英文學習者的聽說讀寫譯五方面的綜合能力。
在新概念的實際授課當中,我發(fā)現(xiàn),要想把這套教材講好,是一件非常不容易的事,尤其是講出彩,講出精髓,非花一番苦功夫不可。否則,學生花時間與精力卻沒能領略到教材的經(jīng)典豈不可惜!而對于授課教師而言,精益求精,尋求真理般的備課,從而釋放每分鐘都精彩的《新概念》課堂,才是唯一宗旨目標,從而對得起學生,對得起教師的稱號。
今天就從新概念二冊第28課No parking入手,感受Alexander老先生細膩的英文手法和文筆之后體現(xiàn)的醇厚的英文背景文化。
本課一共有7個生詞:rare,ancient,myth,trouble,effect,Medusa,Gorgon,這7個單詞,每一個都是大有來頭,看似簡單的,講好不易。尤其是最后兩個,其中別有洞天。課文中對于Medusa和Gorgon都作了相同的解釋――古希臘神話中的3位蛇發(fā)女怪之一。這樣的解釋,首先就出現(xiàn)了誤導。學生會誤認為Medusa和Gorgon是平行關系,是名字,各代表一個蛇發(fā)女怪。這種誤導,很客觀的講,在于教材對于Gorgon解釋的不清晰,不詳盡,從而造成學習者的誤讀。
在古希臘神話中,所謂Gorgon的英文解釋如下(by Micha F. Lindemans):
In Greek mythology a Gorgon is a monstrous feminine creature whose appearance would turn anyone who laid eyes upon it to stone. Later there were three of them: Euryale ("far-roaming"), Sthenno ("forceful"), and Medusa ("ruler"), the only one of them who was mortal. They are the three daughters of Phorcys and Ceto.
The Gorgons are monstrous creatures covered with impenetrable scales, with hair of living snakes, hands made of brass, sharp fangs and a beard. They live in the ultimate west, near the ocean, and guard the entrance to the underworld.
A stone head or picture of a Gorgon was often placed or drawn on temples and graves to avert the dark forces of evil, but also on the shields of soldiers. Such a head (called a gorgoneion) could also be found on the older coins of Athens. Artists portrayed a Gorgon head with snake hair, and occasionally with a protruding tongue and wings.
要畫成圖畫,這Gorgon其實就是這般模樣:
古希臘神話中的Gorgon
但Medusa卻不太一樣,雖是蛇發(fā)女怪三姐妹之一,但還不至于像其他兩個長得實在是對不起觀眾,客觀的說,五官還是端正的,臉蛋還是細膩的。
Medusa
所以,她的知名度自然大些,大家也相對熟悉一些。
相貌是爹媽給的,做子女的,自然沒有選擇的權(quán)利,Gorgons姐妹就是生氣也沒用。問題是,看到課文的翻譯,特別是在了解背景文化后,這氣也自然就跟著上來了。因為課文里把Gorgon也解釋為3位蛇發(fā)女怪之一,這樣就很容易產(chǎn)生錯誤理解:Gorgon和Medusa一樣,都是這類妖怪的名字,是3個蛇發(fā)女怪中的兩個,互為姐妹。但這樣一來,就出現(xiàn)了問題,蛇發(fā)女怪不是三個了,而成了四個:Medusa,Sthenno,Euryale和Gorgon了。這完全不符合希臘神話的本身內(nèi)容,況且也冤枉了Phorcys和Ceto夫婦,人家兩口子就生了3個閨女,這第四個,哪冒出來的!
先別急,稍安勿躁,再看看牛津高階的解釋:(in ancient Greek stories)one of three sisters on their heads instead of hair, who change anyone that looks at them into stone.戈耳工蛇發(fā)女怪(古希臘神話中3個蛇發(fā)女怪之一,人見之即化為石頭)。
問題似乎更麻煩了,牛津高階的翻譯與新概念教材翻譯如出一轍,難道也有問題?其實不然,這個解釋沒錯,看來教材也就是引用的這個翻譯。
那問題出哪了?這幾個人之間到底是什么關系呢?
其實簡單:Phorcys和Ceto夫婦只生了3個女兒,分別是Medusa(美杜莎),Sthenno(西絲娜),Euryale(尤瑞艾莉),她們?nèi)齻有著共有的名字,總稱:Gorgon(蛇發(fā)女怪),由于是三姐妹,所以,Gorgon應以名詞的復數(shù)形式出現(xiàn)――Gorgons,這樣,自然Gorgon就是Gorgons中的一個,即3個蛇發(fā)女怪之一。
這樣看來,牛津高階與教材的解釋似乎都沒有問題了。從字典詞條解釋的角度上來說也許如此,但要從讀者理解的角度和詞匯的準確翻譯角度來說,這樣的解釋其實是不清晰,不詳盡的。它極易使讀者產(chǎn)生誤讀。只要是產(chǎn)生誤讀的翻譯,在我看來,不說失敗,最起碼是有欠缺,有待改進的。
這樣的解釋會好一些:Gorgons(古希臘神話中的3位蛇發(fā)女怪,包括Medusa,Sthenno,Euryale三姐妹,其單數(shù)形式Gorgon)
這樣一來,課文里的原句:I asked him what it was and he told me that it was Medusa, the Gorgon.在理解上就不會有歧義了。
不僅是單詞,本課的知識點更值得剖析一番,僅僅第一句話,就是英文學習當中的難點和爭議的地方。
Jasper White is one of those rare people who believes in ancient myths.課文注釋1:one of those rare people who believes in ancient myths,少有的相信古代神話的人之一。其中who believes in ancient myths是一個從句,起定語作用,修飾one;由于one是單數(shù),因此,從句中需用單數(shù)動詞。of those rare people是另一個定語,也用來修飾one。[!--empirenews.page--]
教材的的注釋看起來似乎很有道理,但果真如此嗎?
再來看看傳統(tǒng)教學當中的解釋:one of+可數(shù)名詞復數(shù)引導的定語從句中,謂語動詞應用復數(shù);而one of+可數(shù)名詞復數(shù)前有the,only或the only修飾,定語從句中的謂語動詞用單數(shù)。
He is one of the students who study very hard at school.
He is the(only/the only) one of the students who studies very hard at school.
矛盾出現(xiàn)了!怎么回事?哪個對,哪個錯?難道是Alexander老先生寫錯了嗎,把本該用的believe用成了believes?
在解決疑問之前,我們先講一個發(fā)生在上個世紀80年代初的小故事,相信看完這個故事,大家的思路就清晰了。這里,不得不提一個人,就是哈爾濱工業(yè)大學教授,原哈工大英語專業(yè)研究生教研室主任趙振才老師,個人非常欣賞的一位多才善思、勤于耕耘的著名學者,這個故事正是聽他所述,從而啟發(fā)良多。
在80年代,就這個one of+可數(shù)名詞復數(shù)引導的定語從句的用法,謂語動詞應用復數(shù)還是單數(shù)的矛盾,曾經(jīng)引發(fā)了中國教師和美國教師的一場爭論,中國教師說,在上述結(jié)構(gòu)中,who/that/which只能用復數(shù)名詞,而美國教師則說,在上述結(jié)構(gòu)中應該用單數(shù)動詞。我們的中國教師無一不認為美國教師的說法是荒謬至極的,而由于當時美國老師不能出示有力的證明,這場爭論就以中國老師的“勝利”而告終。
覺得很不可思議是吧?贏得極為荒謬!冷靜下來,深刻挖掘其用法,其實不難發(fā)現(xiàn),在one of+可數(shù)名詞復數(shù)引導的定語從句中,謂語動詞使用單數(shù)同樣是正確的。就像是Alexander老先生在28課No parking第一句當中的表達,這一手法在新概念三冊第25課The Cutty Sark首段第七行當中得以再次領略,The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.注意,定語從句的謂語部分仍然使用單數(shù)形式has。
在英文原著Days With Sir Roger De Coverley(By Joseph Addison and Sir Richard Steele.)中,也有相同的句式。看這一段第1句的表達,My worthy friend Sir Roger is one of those who is not only at peace within himself, but beloved and esteemed by all about him. He receives a suitable tribute for his universal benevolence to mankind, in the returns of affection and good-will, which are paid him by every one that lives within his neighbourhood. I lately met with two or three odd instances of that general respect which is shewn to the good old Knight. He would needs carry Will Wimble and myself with him to the county-assizes. As we were upon the road, Will Wimble join`d a couple of plain men who rid before us, and conversed with them for some time; during which my friend Sir Roger acquainted me with their characters.其中,關系代詞who之后仍然使用謂語動詞的單數(shù)形式is。
再來看看2008-2-8的一則新聞(www.thisislondon.co.uk)Blair tipped to be World Bank president as disgraced Wolfowitz resigns,其中的一段,Nobel prize-winner Joe Stiglitz, a former senior vice president at the World Bank, said: "He is one of the people that is clearly being discussed."用法一致。
這么看來,傳統(tǒng)體制教學下的解釋“one of+可數(shù)名詞復數(shù)引導的定語從句中,謂語動詞應用復數(shù)”就有問題了,最起碼,說得不夠全面。那么,按教材所說,定語從句是對one的修飾就沒有問題了嗎?
我們看看名家們對此如何解釋,當今世界最負盛名的英美語言學家、語法專家R. Quirk說:如果在one of + 復數(shù)名詞構(gòu)成的名詞短語的后面跟有一個定語從句的話,則定語從句中的動詞的數(shù)應該跟one相一致,還是應該跟復數(shù)名詞相一致,就往往存在著一個進行選擇的問題。
牛津高階的原著A.S.Hornby也說:很難斷定正確與否。
這么看來,這確實是英文語法中一個有爭議的問題。既然有爭議,偏向哪一頭都有失偏頗,所以,可以得出結(jié)論,“one of+可數(shù)名詞復數(shù)”引導的定語從句中,謂語動詞既可以用單數(shù)也可以用復數(shù),但習慣是多使用單數(shù)形式。
英語學習就是這樣,要和具體的使用相結(jié)合,要實事求是,不可想當然,更不能形而上學,毛主席說得好,沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。當追根溯源的探究與發(fā)現(xiàn)之后,英語本身的質(zhì)樸與簡單就擺在了眼前。
新概念教學中類似的知識點不在少數(shù),需要教師把英文本身的魅力深入挖掘,需要持之以恒的努力。
經(jīng)典的教材的經(jīng)典之處,只有努力鉆研,才能為學員展現(xiàn)出其強大的魅力。
愿經(jīng)典新概念的經(jīng)典之火永遠燃燒。
Gorgons背景補充:
戈耳工是希臘神話中的蛇發(fā)女妖三姐妹,居住在遙遠的西方,是海神福耳庫斯的女兒。她們的頭上和脖子上都布滿鱗甲,頭發(fā)都是一條條蠕動的毒蛇,都長著野豬的獠牙,還有一雙鐵手和金翅膀,任何看到她們的人都會立即變成石頭。
在戈爾工蛇發(fā)女妖三姐妹中,只有美杜莎是凡身,她的姐姐絲西娜和尤瑞艾莉都是魔身。據(jù)說美杜莎曾經(jīng)是一位美麗的少女,而為海皇波塞冬所愛?伤砸曢L得好,竟然不自量力地和智慧女神比起美來。雅典娜被激怒了,她施展法術,把美杜莎的那頭秀發(fā)變成了無數(shù)毒蛇。美女因此成了妖怪。更可怕的是,她的兩眼閃著駭人的光,任何人哪怕只看她一眼,也會立刻變成毫無生氣的一塊大石頭。
宙斯之子珀爾修斯知道這個秘密,因此背過臉去,用光亮的盾牌作鏡子,找出美杜莎,在雅典娜和赫耳墨斯的幫助下割下了她的頭。從美杜莎的軀體里跳出雙翼飛馬珀伽索斯和巨人克律薩俄耳,他們都是波塞冬的后代。珀爾修斯躲避美杜莎兩個姐姐的追殺時,在空中遇到狂風的襲擊,被吹得左右搖晃,從美杜莎的頭顱上滴下的鮮血落到利比亞沙漠中,成為毒蛇。戈爾工的血液雖然劇毒,卻擁有特殊的力量,曾賦予埃里克特翁尼亞斯以起死回生的能力。珀爾修斯用割下的美杜莎的頭顱殺死了海怪塞特斯,回去后把頭顱交給雅典娜,雅典娜把它固定在自己的盾牌/胸甲中央。戈爾工三姐妹的頭像常被藝術家用在象征性的徽章、建筑的裝飾物甚至雅典的錢幣上,也曾用于士兵的盾牌上。
新概念英語四冊全套資料下載專題
http://www.yingyu.com/zhuanti/2008/xgnxz.htm
相關文章
- 小學1-6年級作文素材大全
- 全國小學升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學1-6年級數(shù)學天天練
- 小學1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)練習題整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)知識點匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學語數(shù)英試題資料大全
- 小學1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總