奧數(shù) > 小學(xué)資源庫(kù) > 教案 > 小學(xué)語(yǔ)文教案 > 五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)教案 > 正文
2009-07-12 16:00:43 下載試卷 標(biāo)簽:簡(jiǎn)介
泰戈?duì),R,(1861~1941)印度著名詩(shī)人、作家、藝術(shù)家和社會(huì)活動(dòng)家。1913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。生于加爾各答市的一個(gè)富有哲學(xué)和文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)家庭,13歲即能創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)和頌歌體詩(shī)集。1878年赴英國(guó)留學(xué),1880年回國(guó)專門從事文學(xué)活動(dòng)。1884至1911年擔(dān)任梵社秘書,20年代創(chuàng)辦國(guó)際大學(xué)。1941年寫作控訴英國(guó)殖民統(tǒng)治和相信祖國(guó)必將獲得獨(dú)立解放的著名遺言《文明的危機(jī)》。泰戈?duì)柺蔷哂芯薮笫澜缬绊懙淖骷。他共寫?0多部詩(shī)集,被稱為\"詩(shī)圣\"。寫了12部中長(zhǎng)篇小說(shuō),100多篇短篇小說(shuō),20多部劇本及大量文學(xué)、哲學(xué)、政治論著,并創(chuàng)作了1500多幅畫,諸寫了難以統(tǒng)計(jì)的眾多歌曲。文、史、哲、藝、政、經(jīng)范疇?zhēng)缀鯚o(wú)所不包,無(wú)所不精。他的作品反映了印度人民在帝國(guó)主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運(yùn)的強(qiáng)烈愿望,描寫了他們不屈不撓的反抗斗爭(zhēng),充滿了鮮明的愛(ài)國(guó)主義和民主主義精神,同時(shí)又富有民族風(fēng)格和民族特色,具有很高藝術(shù)價(jià)值,深受人民群眾喜愛(ài)。其重要詩(shī)作有詩(shī)集《故事詩(shī)集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》(1913)、《飛鳥集》(1916)、《邊緣集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小說(shuō)有短篇《還債》(1891)、《棄絕》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活著,還是死了?》(1892)、《摩訶摩耶》(1892)、《太陽(yáng)與烏云》(1894),中篇《四個(gè)人》(1916),長(zhǎng)篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭與世界》(1916)、《兩姐妹》(1932);重要?jiǎng)∽饔小额B固堡壘》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人紅夾竹桃》(1926);重要散文有《死亡的貿(mào)易》(1881)、《中國(guó)的談話》(1924)、《俄羅斯書簡(jiǎn)》(1931)等。他的作品早在1915年就已介紹到中國(guó),現(xiàn)已出版了10卷本的中文《泰戈?duì)栕髌芳贰?/p>
泰戈?duì)柍錾诿霞永5藗円恢抡J(rèn)為他是印度人。因?yàn)樘├显谑罆r(shí)孟加拉還是印度的一個(gè)省(所以登輝先生稱自己是日本人也是有根據(jù)的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文寫的。據(jù)說(shuō)當(dāng)年凡是講孟加拉話的地方?jīng)]有人不日日歌詠他的詩(shī)歌的。然而他的詩(shī)是在他自己把它們譯成英文之后才獲得了世界性的贊揚(yáng)。他于1913年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
泰戈?duì)柕脑?shī)集用英文出版的大致有:
Gardener(園丁集)
。剩椋簦幔睿辏幔欤椋醇侠
。茫颍澹螅悖澹睿簟。停铮铮睿ㄐ略录
。疲颍酰椋簦纾幔簦瑁澹颍椋睿纾ú晒
Stray。拢椋颍洌w鳥集)
Lover‘s。牵椋妫簟。幔睿洹。茫颍铮螅螅椋睿纭。◥(ài)者之贈(zèng)與歧路)。
而用孟加拉文寫的則還有許多。如:Sandhva。樱幔睿纾椋簦唬樱椋螅瑁;Probhat Sangit;。耍幔瑁椋睿;。耍幔睿椋耄;……等等許多。 而英文詩(shī)只是選了其中的一小部而已。 例如《飛鳥集》就大部來(lái)自Kanika。
泰戈?duì)柕脑?shī)早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨(dú)秀的四首五言古體譯文<贊歌>選自<吉檀枷利>。之后是劉半農(nóng)的白話譯文四首選自<新月集>。而第一部中文詩(shī)集則是西蒂譯的<飛鳥集>。此后各種翻譯,介紹,和評(píng)述泰戈?duì)柕淖髌凡粩喑霈F(xiàn),尤其是在1924年泰戈?duì)栐L問(wèn)中國(guó)前后。自從<飛鳥集>出版之后,中國(guó)詩(shī)壇上一種表現(xiàn)隨感的短詩(shī)就流行了起來(lái)。如冰心作的<繁星>,<春水>等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩(shī)贏得了不人的喜愛(ài)。
碾轉(zhuǎn)模仿的很多。幾乎影響了一代詩(shī)風(fēng)。
據(jù)說(shuō),泰戈?duì)柕脑?shī)用孟加拉文來(lái)念具有很強(qiáng)的韻律感。很可惜,這在譯文中是難以領(lǐng)悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的詩(shī)人,也是散文作家。所以他的譯文清新細(xì)膩。也許較接近原意。(那誰(shuí)不是說(shuō)了嗎:不讀圣經(jīng)原文,就不懂圣經(jīng)原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點(diǎn)還請(qǐng)專家訂正)
我較愛(ài)的,當(dāng)屬<飛鳥集>。這集包括了三百余首清麗的小詩(shī)。這些詩(shī)的基本題材不外乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。記得初讀這些小詩(shī)時(shí)就象在暴雨后初夏的早晨,推開臥房的窗戶,看到一個(gè)淡泊清亮的晨……平時(shí)孺弱的小溪無(wú)端的雄壯起來(lái),加快了前行的腳步,哼唱著易顯燎亮的歌;陽(yáng)光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當(dāng)心那跳躍著的小松鼠是否也會(huì)染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。用輕松的語(yǔ)句道出深沉的哲理,我以為這正是<飛鳥集>吸引我的原因。
當(dāng)然,其中也很有幾首帶著朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂郁的樂(lè)聲。”我想,也許詩(shī)人們都愛(ài)玩點(diǎn)文字游戲。即便是泰戈?duì)栠@樣的大家也難免其俗。再說(shuō)精美的文字游戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳文章好去十萬(wàn)八千里。象我這種略識(shí)幾個(gè)文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不敢多羅索什么了。作評(píng)論,那可是人家知分子的事。
日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠贈(zèng)英文的《Stray。拢椋颍洹。故而將英文附于其后。從中英對(duì)照來(lái)看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。
那么因?yàn)樽x不到孟加拉文原作的遺憾當(dāng)可釋然了。最后,感謝Zheng先生/女士的惠贈(zèng)。
《飛鳥集》《園丁集》
《葉盤集》《新月集》
《黑牛集》《游思集》
《隨想集》《采果集》
《愛(ài)者之貽》《最后的星期集》
《渡口》《吉檀迦利》
歡迎掃描二維碼
關(guān)注奧數(shù)網(wǎng)微信
ID:aoshu_2003
歡迎掃描二維碼
關(guān)注中考網(wǎng)微信
ID:zhongkao_com