妙趣橫生的英語單詞含義(一)
來源:青島奧數(shù)網(wǎng)整理 2011-08-10 17:26:45

不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
Intwotwos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
Atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。
Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山小。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關。
Tothetens是“打扮得極為華麗”,而非“數(shù)到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
Bluefilm是“黃色電影”,而和“藍色”無關。
Yellowbook是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“綠手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關。
Whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。
Greenback是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Greenroom是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
Whiteroom是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
Whitehouse是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Blacktea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“談馬”。
Morningglory是“牽;”,而不是“早晨的光榮”。
Leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead)”無關。
Silkworm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關。
Barber’scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cat’seye是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Catsanddogs是“雜物,價值低的股票”,而不是“貓和狗”或“狗事貓事”。
Raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是“下貓和狗”。
Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關。
Luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
Youdirtydog。是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
相關文章
- 小學1-6年級作文素材大全
- 全國小學升初中語數(shù)英三科試題匯總
- 小學1-6年級數(shù)學天天練
- 小學1-6年級奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)練習題整理匯總
- 小學1-6年級奧數(shù)知識點匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英教案匯總
- 小學語數(shù)英試題資料大全
- 小學1-6年級語數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學1-6年級語數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學1-6年語數(shù)英單元試題整理匯總