日本精品一区,蜜桃六月天综合网,欧美99,草草影院ccyycom

奧數(shù)網(wǎng)
全國站
您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學新聞 > 小升初試題 > 小升初英語試題 > 正文

妙趣橫生的英語單詞含義(一)

來源:青島奧數(shù)網(wǎng)整理 2011-08-10 17:26:45

智能內容

  不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:

  one-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。

  Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。

  Intwotwos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。

  Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。

  Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。

  FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。

  Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。

  Atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。

  Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山小。

  Eight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關。

  Tothetens是“打扮得極為華麗”,而非“數(shù)到十”。

  awhiteday是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。

  awhiteelephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。

  Bluefilm是“黃色電影”,而和“藍色”無關。

  Yellowbook是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。

  Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。

  Greenhand是“生手”,而不是“綠手”。

  Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關。

  Whitelie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。

  Greenback是“美圓”,而不是“綠毛龜”。

  Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。

  Greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。

  Greenroom是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。

  Whiteroom是“絕塵室”,而不是“白色房間”。

  Greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。

  Whitehouse是“白宮”,而不是普通的“白房子”。

  Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。

  Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Blacktea是“紅茶”,而不是“黑茶”。

  Brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。

  Greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。

  firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。

  Ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。

  Dragon’steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。

  Talkfish是“吹牛”,而不是“談馬”。

  Morningglory是“牽;”,而不是“早晨的光榮”。

  Leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead)”無關。

  Silkworm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。

  Catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關。

  Barber’scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。

  Cat’seye是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。

  Catsanddogs是“雜物,價值低的股票”,而不是“貓和狗”或“狗事貓事”。

  Raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是“下貓和狗”。

  Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關。

  Luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

  Youdirtydog。是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。

  Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

廣告合作請加微信:17310823356

京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

奧數(shù)版權所有Copyright2005-2021 . All Rights Reserved.