《芙蓉樓送辛漸》古詩(shī)鑒賞及翻譯
來(lái)源:奧數(shù)網(wǎng) 2016-07-26 17:51:49

作者背景
王昌齡(698-757),唐代詩(shī)人。字少伯,亦兆萬(wàn)年(今陜西西安)人。他的詩(shī)激昂慷慨,深摯凝練,表現(xiàn)軍隊(duì)生活的邊塞詩(shī)尤其感人。他特別擅長(zhǎng)寫七言絕句,《出塞》、《從軍行》是著名的代表作。
注詞釋義
芙蓉樓:故址在今江蘇鎮(zhèn)江。
辛漸:詩(shī)人的朋友。
吳:古國(guó)名。這里指鎮(zhèn)江。
平明:清晨天亮?xí)r。
楚:古國(guó)名。吳、楚,泛指潤(rùn)州一帶。因潤(rùn)州春秋時(shí)屬吳,戰(zhàn)國(guó)時(shí)屬楚。
冰心在玉壺:形容心地純潔,表里如一。冰心,像冰一樣澄明的心。玉壺,玉做的晶瑩的壺。
古詩(shī)今譯
滿江寒雨綿綿連夜來(lái)到鎮(zhèn)江,黎明送客時(shí)楚山也形單影孤。遠(yuǎn)在洛陽(yáng)的親友如果問(wèn)起我,就說(shuō)是心地純潔如冰心玉壺。
名句賞析——“一片冰心在玉壺。”
詩(shī)人的朋友辛漸即將取道揚(yáng)州,北上洛陽(yáng)。正江寧(今江蘇南京)任職的詩(shī)人,親自送行到了潤(rùn)州,在西北城樓(即“芙蓉樓”)為他餞行,并寫下這首詩(shī)。前兩句寒冷的夜雨,滔滔的江流,連朦朧的遠(yuǎn)山也顯得孤單,這種景象襯托出詩(shī)人對(duì)朋友的依依惜別之情。但詩(shī)的重點(diǎn)卻在后兩句。朋友此番遠(yuǎn)行的目的地是洛陽(yáng),那里有詩(shī)人眾多的親人和朋友。詩(shī)人深深思念洛陽(yáng)的親友,并想象他們也同樣思念著自己。他囑托辛漸,當(dāng)親友們問(wèn)起來(lái),就說(shuō)我的內(nèi)心依然純潔無(wú)瑕,就像冰那樣晶瑩,像玉那樣透亮。詩(shī)中用一個(gè)巧妙的互相映襯的比喻,來(lái)形容一種純潔完美的品格,顯示出很高的語(yǔ)言技巧,給人留下了難忘的印象。
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級(jí)作文素材大全
- 全國(guó)小學(xué)升初中語(yǔ)數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語(yǔ)數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語(yǔ)數(shù)英單元試題整理匯總